bootsector: (Default)
В околотехнических группах Вконтакте в последние месяцы очень горячо обсуждался вопрос о том, как правильно писать — кВт/ч или кВт·ч. Большое количество неверных ответов побудило меня сделать вот этот видеоролик по мотивам горячо мною любимого фильма «Метрополис».

ПЦ

Jun. 13th, 2013 04:25 pm
bootsector: (Default)
Никогда не делайте побуквенную транслитерацию иностранных аббревиатур! Иначе вас ждут ИБМ-ПЦ и вообще полный ПС-ДОС:

bootsector: (Default)
Всё-таки регулярно читать плохие тексты — это у нас семейное проклятие. Уже много лет моя мама работает редактором в одном из московских бюро переводов. Документы с двумя, а то и с тремя вариантами написания фамилии одного человека, переводчики, воспитанные Promt'ом, чиновники, для которых «утонутие вследствие недоплытия» — не лингвистический курьёз, а образец написания бумаг, — всё это давно стало для неё привычным и обыденным. Но недавно в её руки попал текст, автор которого, на мой взгляд, способен потеснить на пьедестале самого Ли Вонг Яна, даром что является русским по национальности.

Документ (по сути — брошюра) был посвящён постановке оперы «Евгений Онегин» в Нидерландах. Никаких «хи-хи»! Оригинал даже не был напечатан на конопляной бумаге. Что, впрочем, не помешало переводчику породить на свет сюрреалистическое произведение, избранные цитаты из которого приведены ниже курсивом без каких-либо исправлений и купюр.
Читать... )
bootsector: (Default)
Так уж совпало, что в последние несколько дней трубы моего граммар-нацистского холокоста воздымили особенно густо. На работе мне нужно было привести в божеский вид здоровенный переводной документ, но он настолько фееричен, что ему я посвящу отдельный пост. Сейчас же я хочу рассказать о двух других примерах «чумовых умений» неизвестных пейсателей.

В субботу я в компании [livejournal.com profile] myllyenko и [livejournal.com profile] robertson_ei совершил культпоход в студенческий театр знаменитой «Щуки», где выпускники училища играли свой дипломный спектакль «Бег» (по Булгакову). Спектакль, кстати, был хороший, но речь пойдёт не о нём, а о билетах на него.

Лицевая их сторона выглядит вот так:



Если не считать сомнительной шутки дизайнера про «Инсти тут», плющенного-переплющенного шрифта, поехавших строк и штрих-кода, правая часть которого оказалась на тёмном фоне, всё более или менее терпимо. Но самое интересное скрывается на обороте:

Read more... )
bootsector: (нестыковка)

На днях прочитал «Дюну» — без сомнения, одну из лучших, если не лучшую, научно-фантастическую книгу, которую я когда-либо держал в руках. Однако едва ли меньшее удовольствие, чем сам роман Фрэнка Герберта, мне доставил комментарий к нему за авторством Павла Вязникова. В нём он рассказывает о таких чудесах перевода, которые и не снились нынешним надмозгам, вскормленным Промтом и гугл-транслейтом. Я выборочно приведу здесь текст этого комментария, отметив наиболее феерические перлы.

«Мало было книг, которым «повезло» с переводами так же, как «Дюне». Мало было переводов, столь же достойных изобретенной фэнами издевательской премии «Одномуд» (присваивается за опечатки и ошибки и называется в честь прославленной опечатки «одномуд-вум», в девичестве «одному-двум»). […]

Read more... )

bootsector: (нестыковка)
«Однажды газета «Неделя» провела эксперимент с целью выяснить, какие изменения претерпевает текст после перевода его на другие языки. К участию в эксперименте были привлечены профессиональные переводчики. Каждый из приглашённых, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. 

За исходный был взят отрывок из «Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»: Она (Агафия Федосеевна) сплетничала, и ела варёные бураки по утрам, и отлично хорошо ругалась, — и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины. 

Приступили к переводу. В результате был получен текст, в котором из 35 слов Гоголя осталось только одно — местоимение «она». В объёме текст значительно сократился и звучал так: «Выпив компот, она выбросила из хижины старьё, а он радостно забил в тамтам». 

/Мария Аксёнова «Знаем ли мы русский язык?»/

Иногда, впрочем, множества итераций и не требуется. Фраза «The naked conductor runs under the tram» («Оголённый проводник проходит под тележкой») после перевода превратилась в «Голый кондуктор бежит под трамваем». 

А если кто не знает, почему я так озаглавил этот пост, то рекомендую ознакомиться

Profile

bootsector: (Default)
bootsector

2017

S M T W T F S

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 08:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios